Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
whom
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
they call
يَدْعُونَ
anrufen
seek
يَبْتَغُونَ
sie trachten
to
إِلَىٰ
nach
their Lord
رَبِّهِمُ
ihrem Herren
the means of access
ٱلْوَسِيلَةَ
einem Mittel,
which of them
أَيُّهُمْ
welcher von ihnen
(is) nearest
أَقْرَبُ
am nächsten sei
and they hope
وَيَرْجُونَ
und sie hoffen
(for) His mercy
رَحْمَتَهُۥ
(auf) seine Barmherzigkeit
and fear
وَيَخَافُونَ
und sie fürchten
His punishment
عَذَابَهُۥٓۚ
seine Strafe.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herren
is
كَانَ
wird
(ever) feared
مَحْذُورًا
gefürchtet.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Yad`ūna Yabtaghūna 'Ilaá Rabbihimu Al-Wasīlata 'Ayyuhum 'Aqrabu Wa Yarjūna Raĥmatahu Wa Yakhāfūna `Adhābahu 'Inna `Adhāba Rabbika Kāna Maĥdhūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 57)

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. ([17] Al-Isra : 57)

1 Amir Zaidan

Diese, an die sie Bittgebete richten, erstreben selbst die Annäherung zu ihrem HERRN, jeder will näher sein. Und sie erhoffen sich Seine Gnade und fürchten Seine Peinigung. Gewiß, der Peinigung deines HERRN gegenüber ist achtzugeben.