Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௫௭

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
இவர்கள்
whom
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
they call
يَدْعُونَ
பிரார்த்திக்கிறார்கள்
seek
يَبْتَغُونَ
தேடுகின்றனர்
to
إِلَىٰ
பக்கம்
their Lord
رَبِّهِمُ
தங்கள் இறைவன்
the means of access
ٱلْوَسِيلَةَ
நன்மையை
which of them
أَيُّهُمْ
தங்களில் யார்
(is) nearest
أَقْرَبُ
மிக நெருங்கியவராக
and they hope
وَيَرْجُونَ
இன்னும் ஆதரவு வைக்கின்றனர்
(for) His mercy
رَحْمَتَهُۥ
அவனுடையஅருளை
and fear
وَيَخَافُونَ
இன்னும் பயப்படுகின்றனர்
His punishment
عَذَابَهُۥٓۚ
வேதனையை/அவனுடைய
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
(the) punishment
عَذَابَ
வேதனை
(of) your Lord
رَبِّكَ
உம் இறைவனின்
is (ever) feared
كَانَ مَحْذُورًا
இருக்கின்றது/பயப்படவேண்டியதாக

Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa (al-ʾIsrāʾ 17:57)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் யாரை பிரார்த்தித்து அழைக்கின்றார்களோ அவர்களுமோ தங்கள் இறைவனிடம் தங்களில் மிக நெருக்க மானவராக யார் ஆகமுடியும் என்பதற்காக நன்மை செய்வதையே ஆசை வைத்துக் கொண்டும், அவனுடைய அருளையே எதிர் பார்த்து அவனுடைய வேதனைக்குப் பயந்து கொண்டும் இருக்கின்றார்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக உங்களது இறைவனின் வேதனையோ, மிக மிக பயப்படக் கூடியதே!

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. ([17] Al-Isra : 57)

1 Jan Trust Foundation

(அல்லாஹ்வையன்றி) இவர்கள் யாரை பிரார்த்திக்கின்றார்களோ அவர்கள், ஏன் அவர்களில் மிகவும் (இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்கள் கூட தங்கள் இறைவன்பால் (கொண்டு செல்ல) நற்கருமங்களை செய்து கொண்டும் அவனது அருளை எதிர்பார்த்தும் அவனது தண்டனைக்கு அஞ்சியுமே இருக்கின்றனர். நிச்சயமாக உமது இறைவனின் தண்டனை அச்சப்படத் தக்கதாகவே உள்ளது.