Skip to main content
قُلِ
Sag;
ٱدْعُوا۟
"Ruft
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
زَعَمْتُم
ihr angebt
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm,
فَلَا
so nicht
يَمْلِكُونَ
vermögen sie
كَشْفَ
(das) Hinwegnehmen
ٱلضُّرِّ
des Unheils
عَنكُمْ
von euch
وَلَا
und nicht
تَحْوِيلًا
die Abwendung."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.

1 Amir Zaidan

Sag; "Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Götter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie können den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten."

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Ruft die, die ihr anstelle Gottes angebt, an. Sie vermögen doch von euch den Schaden weder zu beheben noch abzuwenden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Ruft doch die an, die ihr neben Ihm wähnt; sie haben keine Macht, weder das Unheil von euch zu nehmen noch es abzuwenden."