Skip to main content
قُلِ
Скажи;
ٱدْعُوا۟
«Призовите
ٱلَّذِينَ
тех, (о) которых
زَعَمْتُم
вы утверждали,
مِّن دُونِهِۦ
кроме Него;
فَلَا
Не
يَمْلِكُونَ
властны они
كَشْفَ
отвратить
ٱلضُّرِّ
вред
عَنكُمْ
от вас,
وَلَا
и не
تَحْوِيلًا
перенести (его на других).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Него [Аллаха] (и что они заступятся за вас пред Ним): они не в состоянии отвратить зло от вас [избавить от постигшей беды] или перенести (эту беду) (на других)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Призовите на помощь себе тех, которых выдумали вы, опричь Его: они не смогут ни отдалить от вас вреда, ни изменить его".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Взывайте к тем, кого вы утвердили помимо Него: они не в состоянии отвратить от вас зло или переменить!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Взывайте с мольбой к тем, кого вы считаете [богом] кроме Него. Ведь не в их власти отвратить от вас беду или перенести [ее на другого]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи (о Мухаммад!) тем, которые поклоняются другим, считая их богами, помимо Аллаха: "Просите у придуманных вами богов помощи, когда вас постигнет беда, или когда вы в страхе, что вас постигнет беда, и попросите их отвести эту беду, но не получите от них ни ответа, ни помощи. Ведь они не в состоянии отвратить от вас беду или изменить вашу участь".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Взывайте к тем, Кого, кроме Него, богами вы себе вообразили, - Не в состоянии они Ни отвратить от вас невзгоды, Ни (участь вашу) изменить".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого».

О Мухаммад! Предложи многобожникам, которые приравнивают творения к Аллаху, молятся на них и поклоняются им так, как надлежит поклоняться одному Аллаху, испытать правильность тех воззрений, которые они провозглашают и исповедуют. Если они действительно верят в своих богов, то пусть обратятся к ним за помощью и посмотрят, могут ли они принести им пользу или отвратить от них беду. Воистину, они не способны избавить их от болезней, нищеты, несчастий или других напастей. Они не только не способны отвратить от людей беду, но и не властны перенести часть ее на другого человека, чтобы тем самым облегчить участь первого. И если божество обладает такими ничтожными качествами, то почему многобожники обращаются за помощью к ним вместо того, чтобы взывать к Аллаху? Воистину, эти божества несовершенны и не способны приносить пользу. А поклоняется им только тот, кто исповедуют порочную религию, лишен здравого смысла и принимает глупые решения. И удивительно, что люди, которые перенимают религию своих заблудших предков, как правило, считают свои порочные воззрения правильными и вполне разумными и называют глупостью искреннее служение одному Аллаху - Единственному Благодетелю, Который одаряет творения всеми зримыми и незримыми щедротами. Всевышний поведал о том, что многобожники говорили: «Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!» (38:5). Но в действительности удивительны их суждения.