Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

Say
قُلِ
Скажи:
"Call
ٱدْعُوا۟
«Призовите
those whom
ٱلَّذِينَ
тех, (о) которых
you claimed
زَعَمْتُم
вы утверждали,
besides Him
مِّن
кроме Него:
besides Him
دُونِهِۦ
кроме Него:
[then] not
فَلَا
Не
they have power
يَمْلِكُونَ
властны они
(to) remove
كَشْفَ
отвратить
the misfortunes
ٱلضُّرِّ
вред
from you
عَنكُمْ
от вас,
and not
وَلَا
и не
(to) transfer (it)"
تَحْوِيلًا
перенести (его на других).

Quli Ad`ū Al-Ladhīna Za`amtum Min Dūnihi Falā Yamlikūna Kashfa Ađ-Đurri `Ankum Wa Lā Taĥwīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого».

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." ([17] Al-Isra : 56)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Него [Аллаха] (и что они заступятся за вас пред Ним): они не в состоянии отвратить зло от вас [избавить от постигшей беды] или перенести (эту беду) (на других)!»