فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ( مريم: ٢٣ )
Then drove her
فَأَجَآءَهَا
तो ले आया उसे
the pains of childbirth
ٱلْمَخَاضُ
दर्दे ज़ह
to
إِلَىٰ
तरफ़
(the) trunk
جِذْعِ
तने के
(of) the date-palm
ٱلنَّخْلَةِ
खजूर के
She said
قَالَتْ
वो कहने लगी
"O! I wish
يَٰلَيْتَنِى
ऐ काश कि मैं
I (had) died
مِتُّ
मर जाती मैं
before
قَبْلَ
पहले
this
هَٰذَا
इससे
and I was
وَكُنتُ
और होती मैं
(in) oblivion
نَسْيًا
भूली-बिसरी
forgotten"
مَّنسِيًّا
भूली-बिसरी
Faajaaha almakhadu ila jith'i alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan (Maryam 19:23)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, 'क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!'
English Sahih:
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." ([19] Maryam : 23)