Skip to main content

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

They said
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
"Indeed
إِنْ
यक़ीनन
these two
هَٰذَٰنِ
ये दोनों
[two] magicians
لَسَٰحِرَٰنِ
अलबत्ता जादूगर हैं
they intend
يُرِيدَانِ
वो दोनों चाहते हैं
that
أَن
कि
they drive you out
يُخْرِجَاكُم
वो दोनों निकाल दें तुम्हें
of
مِّنْ
तुम्हारी ज़मीन से
your land
أَرْضِكُم
तुम्हारी ज़मीन से
with their magic
بِسِحْرِهِمَا
साथ अपने जादू के
and do away
وَيَذْهَبَا
और वो दोनों ले जाऐं
with your way
بِطَرِيقَتِكُمُ
तुम्हारे तरीक़े को
the exemplary
ٱلْمُثْلَىٰ
जो इन्तिहाई मिसाली है

Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहने लगे, 'ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।'

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. ([20] Taha : 63)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(आख़िर) वह लोग बोल उठे कि ये दोनों यक़ीनन जादूगर हैं और चाहते हैं कि अपने जादू (के ज़ोर) से तुम लोगों को तुम्हारे मुल्क से निकाल बाहर करें और तुम्हारे अच्छे ख़ासे मज़हब को मिटा छोड़ें