Skip to main content

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Indeed
إِنْ
"Wahrlich,
these two
هَٰذَٰنِ
diese beiden
[two] magicians
لَسَٰحِرَٰنِ
(sind) sicherlich Zauberer,
they intend
يُرِيدَانِ
sie wollen beide,
that
أَن
dass
they drive you out
يُخْرِجَاكُم
sie euch vertreiben
of
مِّنْ
von
your land
أَرْضِكُم
eurem Land
with their magic
بِسِحْرِهِمَا
mit ihrer beider Zauber
and do away
وَيَذْهَبَا
und beseitigen
with your way
بِطَرِيقَتِكُمُ
eure Lebensweise.
the exemplary
ٱلْمُثْلَىٰ
vorbildliche

Qālū 'In Hadhāni Lasāĥirāni Yurīdāni 'An Yukhrijākum Min 'Arđikum Bisiĥrihimā Wa Yadh/habā Biţarīqatikum Al-Muthlaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen. ([20] Ta-Ha : 63)

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. ([20] Taha : 63)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren.