Skip to main content

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Indeed
إِنْ
«Поистине,
these two
هَٰذَٰنِ
эти двое –
[two] magicians
لَسَٰحِرَٰنِ
однозначно, два колдуна:
they intend
يُرِيدَانِ
они (вдвоем) хотят
that
أَن
вывести вас
they drive you out
يُخْرِجَاكُم
вывести вас
of
مِّنْ
из
your land
أَرْضِكُم
вашей земли
with their magic
بِسِحْرِهِمَا
своим колдовством
and do away
وَيَذْهَبَا
и последовать
with your way
بِطَرِيقَتِكُمُ
вашим путем
the exemplary
ٱلْمُثْلَىٰ
примерным.

Qālū 'In Hadhāni Lasāĥirāni Yurīdāni 'An Yukhrijākum Min 'Arđikum Bisiĥrihimā Wa Yadh/habā Biţarīqatikum Al-Muthlaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. ([20] Taha : 63)

1 Abu Adel

(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы] .