Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

He said
قَالَ
कहा
"Nay
بَلْ
बल्कि
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
तुम डालो
Then behold!
فَإِذَا
तो यकायक
Their ropes
حِبَالُهُمْ
रस्सियाँ उनकी
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
और लाठियाँ उनकी
seemed
يُخَيَّلُ
ख़्याल डाला गया
to him
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
by
مِن
उनके जादू की वजह से
their magic
سِحْرِهِمْ
उनके जादू की वजह से
that they
أَنَّهَا
कि बेशक वो
(were) moving
تَسْعَىٰ
वो दौड़ रही हैं

Qala bal alqoo faitha hibaluhum wa'isiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tas'a (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहा, 'नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।' फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ([20] Taha : 66)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मूसा ने कहा (मैं नहीं डालूँगा) बल्कि तुम ही पहले डालो (ग़रज़ उन्होंने अपने करतब दिखाए) तो बस मूसा को उनके जादू (के ज़ोर से) ऐसा मालूम हुआ कि उनकी रस्सियाँ और उनकी छड़ियाँ दौड़ रही हैं