Skip to main content

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

If
لَوْ
अगर
(there) were
كَانَ
होते
in both of them
فِيهِمَآ
उन दोनों में
gods
ءَالِهَةٌ
कुछ इलाह
besides
إِلَّا
सिवाए
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह के
surely they (would) have been ruined
لَفَسَدَتَاۚ
अलबत्ता वो दोनों बिगड़ जाते
So glorified
فَسُبْحَٰنَ
पस पाक है
(is) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह
Lord
رَبِّ
जो रब है
(of) the Throne
ٱلْعَرْشِ
अर्श का
(above) what
عَمَّا
उससे जो
they attribute
يَصِفُونَ
वो बयान करते हैं

Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi al'arshi 'amma yasifoona (al-ʾAnbiyāʾ 21:22)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि इन दोनों (आकाश और धरती) में अल्लाह के सिवा दूसरे इष्ट-पूज्य भी होते तो दोनों की व्यवस्था बिगड़ जाती। अतः महान और उच्च है अल्लाह, राजासन का स्वामी, उन बातों से जो ये बयान करते है

English Sahih:

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. ([21] Al-Anbya : 22)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अगर बफ़रने मुहाल) ज़मीन व आसमान में खुदा कि सिवा चन्द माबूद होते तो दोनों कब के बरबाद हो गए होते तो जो बातें ये लोग अपने जी से (उसके बारे में) बनाया करते हैं खुदा जो अर्श का मालिक है उन तमाम ऐबों से पाक व पाकीज़ा है