Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( النور: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
accuse
يَرْمُونَ
तोहमत लगाते हैं
the chaste women
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
पाकदामन
the unaware women
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
बेख़बर/ भोली भाली
(and) the believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
मोमिन औरतों पर
are cursed
لُعِنُوا۟
वो लानत किए गए
in
فِى
दुनिया में
the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत में
And for them
وَلَهُمْ
और उनके लिए
(is) a punishment
عَذَابٌ
अज़ाब है
great
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा

Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati lu'inoo fee alddunya waalakhirati walahum 'athabun 'atheemun (an-Nūr 24:23)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निस्संदेह जो लोग शरीफ़, पाकदामन, भोली-भाली बेख़बर ईमानवाली स्त्रियों पर तोहमत लगाते है उनपर दुनिया और आख़िरत में फिटकार है। और उनके लिए एक बड़ी यातना है

English Sahih:

Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment. ([24] An-Nur : 23)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक जो लोग पाक दामन बेख़बर और ईमानदार औरतों पर (ज़िना की) तोहमत लगाते हैं उन पर दुनिया और आख़िरत में (ख़ुदा की) लानत है और उन पर बड़ा (सख्त) अज़ाब होगा