Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَرْمُونَ
vorwerfen
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
den ehrbaren
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
unachtsamen
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
gläubigen Frauen,
لُعِنُوا۟
sind verflucht
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den keuschen, ahnungslosen (der Unterstellung gegenüber) Mumin-Frauen (Zina) vorwerfen, wurden im Diesseits und im Jenseits verflucht. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die den unter Schutz gestellten, nichts ahnenden gläubigen Frauen Untreue vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, welche den ehrbaren, unbedachten, gläubigen Frauen (Unkeuschheit) vorwerfen, sind im Diesseits und im Jenseits verflucht. Ihnen wird eine schwere Strafe zuteil sein