Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
you used to
كُنتُمْ
थे तुम
wish
تَمَنَّوْنَ
तुम तमन्ना करते
(for) death
ٱلْمَوْتَ
मौत की
from
مِن
इससे पहले
before
قَبْلِ
इससे पहले
[that]
أَن
कि
you met it
تَلْقَوْهُ
तुम मिलो उसे
then indeed
فَقَدْ
पस तहक़ीक़
you have seen it
رَأَيْتُمُوهُ
देख लिया तुमने उसे
while you (were)
وَأَنتُمْ
और तुम
looking on
تَنظُرُونَ
तुम देख रहे थे

Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona (ʾĀl ʿImrān 3:143)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम तो मृत्यु की कामनाएँ कर रहे थे, जब तक कि वह तुम्हारे सामने नहीं आई थी। लो, अब तो वह तुम्हारे सामने आ गई और तुमने उसे अपनी आँखों से देख लिया

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. ([3] Ali 'Imran : 143)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तुम तो मौत के आने से पहले (लड़ाई में) मरने की तमन्ना करते थे बस अब तुमने उसको अपनी ऑख से देख लिया और तुम अब भी देख रहे हो