Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௪௩

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

And certainly you used to
وَلَقَدْ كُنتُمْ
இன்னும் திட்டமாக இருந்தீர்கள்
wish
تَمَنَّوْنَ
ஆசைவைக்கிறீர்கள்
(for) death
ٱلْمَوْتَ
மரணத்தை
from before
مِن قَبْلِ
முன்னர்
[that] you met it
أَن تَلْقَوْهُ
அதைச் சந்திப்பதற்கு
then indeed you have seen it
فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ
அதைப் பார்த்தும் விட்டீர்கள்
while you (were)
وَأَنتُمْ
நீங்களோ
looking on
تَنظُرُونَ
காண்கிறீர்கள்

Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (ʾĀl ʿImrān 3:143)

Abdul Hameed Baqavi:

நீங்கள் இறந்து விடுவதற்கு முன்னதாகவே, (அல்லாஹ்வின் பாதையில் உங்கள்) உயிரை அர்ப்பணம் செய்ய விரும்பிக் கொண்டிருந்தீர்களே! (இப்போது) அது உங்கள் கண் முன் இருப்பதைத் திட்டமாகப் பார்த்து விட்டீர்கள். (ஆகவே இந்த போரில் ஏன் தயங்குகின்றீர்கள்?)

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. ([3] Ali 'Imran : 143)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் மரணத்தைச் சந்திப்பதற்கு முன்னமே நிச்சயமாக நீங்கள் அதை விரும்பினீர்களே! இப்போது அது உங்கள் கண்முன் இருப்பதை நீங்கள் திட்டமாகப் பார்த்துக் கொண்டீர்கள். (இப்போது ஏன் தயக்கம்?)