Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
you used to
كُنتُمْ
вы желали (досл. были желающими)
wish
تَمَنَّوْنَ
вы желали (досл. были желающими)
(for) death
ٱلْمَوْتَ
смерти
from
مِن
прежде
before
قَبْلِ
прежде
[that]
أَن
чем
you met it
تَلْقَوْهُ
встретили вы его [смерть].
then indeed
فَقَدْ
Так уже
you have seen it
رَأَيْتُمُوهُ
вы увидели его [смерть]
while you (were)
وَأَنتُمْ
в то время, как вы
looking on
تَنظُرُونَ
смотрите!

Wa Laqad Kuntum Tatamannawn Al-Mawta Min Qabli 'An Talqawhu Faqad Ra'aytumūhu Wa 'Antum Tanžurūna. (ʾĀl ʿImrān 3:143)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. ([3] Ali 'Imran : 143)

1 Abu Adel

И вот вы (о, верующие) желали смерти (на пути Аллаха) (еще) прежде, чем встретили ее (на поле битвы). [После битвы при Бадре верующие желали, чтобы им опять предоставился случай погибнуть ради Аллаха на Его пути]. И вот же вы увидели ее [смерть] в то время, как вы смотрите [вот произошло то, чего вы так сильно желали]!