Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

Or
أَمْ
Или же
do you think
حَسِبْتُمْ
считали [полагали] вы,
that
أَن
что
you will enter
تَدْخُلُوا۟
войдёте вы
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Рай,
while has not yet
وَلَمَّا
когда ещё не
made evident
يَعْلَمِ
узнал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
strove hard
جَٰهَدُوا۟
усердствовали [сражались]
among you
مِنكُمْ
из вас,
and made evident
وَيَعْلَمَ
и узнал
the steadfast
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливых?

'Am Ĥasibtum 'An Tadkhulū Al-Jannata Wa Lammā Ya`lam Allāhu Al-Ladhīna Jāhadū Minkum Wa Ya`lama Aş-Şābirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:142)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? ([3] Ali 'Imran : 142)

1 Abu Adel

Или вы (о, сподвижники Мухаммада) думали, что войдете в Рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас (на Его пути), и (не) узнал терпеливых (в борьбе против неверных)?