Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௪௨

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

Or do you think
أَمْ حَسِبْتُمْ
நினைத்தீர்களா?
that you will enter
أَن تَدْخُلُوا۟
நீங்கள் நுழைய
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
while has not yet made evident Allah
وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ
அல்லாஹ் அறியாமல்
those who strove hard
ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟
போர் புரிந்தவர்களை
among you
مِنكُمْ
உங்களில்
and made evident
وَيَعْلَمَ
(அவன்) அறிவதுடன்
the steadfast
ٱلصَّٰبِرِينَ
பொறுமையாளர்களை

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen (ʾĀl ʿImrān 3:142)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் (அல்லாஹ்வுக்காக) போர் புரிபவர்கள் யார்? (கஷ்டங்களைப் பொறுமையுடன்) சகித்துக் கொள்பவர்கள் யார்? என்பதை அல்லாஹ் (பரிசோதித்து) அறிவதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் சுவர்க்கம் நுழைந்துவிடலாம் என்று எண்ணிக் கொண்டு இருக்கின்றீர்களா?

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? ([3] Ali 'Imran : 142)

1 Jan Trust Foundation

உங்களில் (அல்லாஹ்வின் பாதையில் உறுதியாகப்) போர் புரிபவர்கள் யார் என்றும், (அக்காலை) பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பவர்கள் யார் என்றும் அல்லாஹ் (பரிசோதித்து) அறியாமல் நீங்கள் சுவனபதியில் நுழைந்து விடலாம் என்று எண்ணிக் கொண்டு இருக்கின்றீர்களா?