Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

Or
أَمْ
yoksa
do you think
حَسِبْتُمْ
siz sandınız
that you will enter
أَن تَدْخُلُوا۟
gireceğinizi
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
while has not yet made evident
وَلَمَّا يَعْلَمِ
bilmeden
Allah
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
strove hard
جَٰهَدُوا۟
cihad edenleri
among you
مِنكُمْ
içinizden
and made evident
وَيَعْلَمَ
(sınayıp) bilmeden
the steadfast
ٱلصَّٰبِرِينَ
sabredenleri

em ḥasibtüm en tedḫulü-lcennete velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm veya`leme-ṣṣâbirîn. (ʾĀl ʿImrān 3:142)

Diyanet Isleri:

Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? ([3] Ali 'Imran : 142)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?