Skip to main content
وَلِيُمَحِّصَ
ve temize çıkarması için
ٱللَّهُ
Allah'ın
ٱلَّذِينَ
kimseleri
ءَامَنُوا۟
inanan(ları)
وَيَمْحَقَ
ve mahvetmesi için
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri

veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn.

Diyanet Isleri:

Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder.

2 Adem Uğur

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

3 Ali Bulaç

(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...

5 Celal Yıldırım

(140-141) (Uhud Savaşı´nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı´nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.

6 Diyanet Vakfı

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister.

7 Edip Yüksel

ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.

9 Fizilal-il Kuran

Bunun bir başka sebebi Allah´ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.

10 Gültekin Onan

(Yine bu) Tanrı´nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.

11 Hasan Basri Çantay

(140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü´minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.

12 İbni Kesir

Bu; Allah´ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.

13 İskender Ali Mihr

Ve (bu), Allah´ın âmenu olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helak etmesi içindir.

14 Muhammed Esed

ve (aynı zamanda) Allah´ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.

15 Muslim Shahin

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.

17 Rowwad Translation Center

Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve kâfirleri helak etmek için böyle yapar.

18 Şaban Piriş

(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

19 Shaban Britch

Bir de böyle ve iman edenleri arındırıp, kâfirleri helak etmektedir.

20 Suat Yıldırım

Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

21 Süleyman Ateş

Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

22 Tefhim-ul Kuran

(Yine bu) Allah´ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.