Skip to main content
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
wayamḥaqa
وَيَمْحَقَ
and destroy
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers.

Wa liyumahhisal laahul lazeena aamanoo wa yamhaqal kaafireen

Sahih International:

And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.

1 A. J. Arberry

and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

2 Abdul Haleem

for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

5 Abul Ala Maududi

and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.

6 Ahmed Ali

This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.

7 Ahmed Raza Khan

And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

8 Ali Quli Qarai

And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.

9 Ali Ünal

And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.

11 English Literal

And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.

12 Faridul Haque

And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

13 Hamid S. Aziz

Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?

14 Hilali & Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

If a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,

16 Mohammad Habib Shakir

And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.

19 Qaribullah & Darwish

and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..

21 Wahiduddin Khan

so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.

22 Talal Itani

So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

And that God may prove the believers, purifying them of sins through what befalls them, and efface, that is, destroy, the disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ امَنُواْ

And Allah likes not the wrongdoers. And that Allah may test those who believe,

by forgiving them their sins if they have any. Otherwise, Allah will raise their grades according to the losses they suffered.

Allah's statement,

وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ



and destroy the disbelievers.

for it is their conduct that if they gain the upper hand, they transgress and commit aggression. However, this conduct only leads to ultimate destruction, extermination, perishing and dying out.

Allah then said,

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ