Skip to main content
am
أَمْ
Or
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
an
أَن
that
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
minkum
مِنكُمْ
among you
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast.

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen

Sahih International:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

1 A. J. Arberry

Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?

2 Abdul Haleem

Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast?

3 Abdul Majid Daryabadi

Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!

4 Abdullah Yusuf Ali

Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

5 Abul Ala Maududi

Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?

6 Ahmed Ali

Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?

7 Ahmed Raza Khan

What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?

8 Ali Quli Qarai

Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?

9 Ali Ünal

Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast?

10 Amatul Rahman Omar

Do you suppose that you would enter Paradise while Allâh has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allâh) and has not yet distinguished the patiently persevering.

11 English Literal

Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.

12 Faridul Haque

What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?

13 Hamid S. Aziz

Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch)!

14 Hilali & Khan

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

15 Maulana Mohammad Ali

And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.

16 Mohammad Habib Shakir

Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

18 Muhammad Sarwar

Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?

19 Qaribullah & Darwish

Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient

21 Wahiduddin Khan

Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?

22 Talal Itani

Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?

23 Tafsir jalalayn

Or, nay, did you suppose you should enter Paradise without God knowing, through knowledge manifested outwardly, who among you have struggled and who are patient, in [times of] hardship?

24 Tafseer Ibn Kathir

Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who will perform Jihad and (also) knows (tests) those who are the patient!

The Ayah asks, do you think that you will enter Paradise without being tested with warfare and hardships. Allah said in Surah Al-Baqarah,

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَأءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُواْ

Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you! They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken... (2;214)

Allah said,

أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا امَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ


Do people think that they will be left alone because they say;"We believe," and will not be tested. (29;2)

This is why He said here,
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
(Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who will perform Jihad and (also) knows (tests) those who are the patient),

meaning, you will not earn Paradise until you are tested and thus Allah knows who among you are the ones who struggle and fight in His cause and are patient in the face of the enemy.

Allah said,

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ