Skip to main content

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

Our Lord
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
we believe[d]
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
in what
بِمَآ
उस पर जो
You revealed
أَنزَلْتَ
नाज़िल किया तूने
and we follow[ed]
وَٱتَّبَعْنَا
और पैरवी की हमने
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
रसूल की
then write us
فَٱكْتُبْنَا
पस लिख ले हमें
among
مَعَ
साथ
the witnesses"
ٱلشَّٰهِدِينَ
गवाहों के

Rabbana amanna bima anzalta waittaba'na alrrasoola faoktubna ma'a alshshahideena (ʾĀl ʿImrān 3:53)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'हमारे रब! तूने जो कुछ उतारा है, हम उसपर ईमान लाए और इस रसूल का अनुसरण स्वीकार किया। अतः तू हमें गवाही देनेवालों में लिख ले।'

English Sahih:

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]." ([3] Ali 'Imran : 53)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ईसा से कहा) आप गवाह रहिए कि हम फ़रमाबरदार हैं