Skip to main content

اَوَلَيْسَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۗبَلٰى وَهُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ   ( يس: ٨١ )

Is it not
أَوَلَيْسَ
क्या भला नहीं है
(He) Who
ٱلَّذِى
वो जिसने
created
خَلَقَ
पैदा किया
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
Able
بِقَٰدِرٍ
क़ादिर
to
عَلَىٰٓ
इस (बात) पर
[that]
أَن
कि
create
يَخْلُقَ
वो पैदा करे
(the) like of them
مِثْلَهُمۚ
उनकी मानिन्द
Yes indeed!
بَلَىٰ
क्यों नहीं
and He
وَهُوَ
और वो
(is) the Supreme Creator
ٱلْخَلَّٰقُ
सब कुछ पैदा करने वाला हैं
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
ख़ूब जानने वाला है

Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin 'ala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu al'aleemu (Yāʾ Sīn 36:81)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है

English Sahih:

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. ([36] Ya-Sin : 81)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(भला) जिस (खुदा) ने सारे आसमान और ज़मीन पैदा किए क्या वह इस पर क़ाबू नहीं रखता कि उनके मिस्ल (दोबारा) पैदा कर दे हाँ (ज़रूर क़ाबू रखता है) और वह तो पैदा करने वाला वाक़िफ़कार है