اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الأحقاف: ١٣ )
Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
say
قَالُوا۟
कहा
"Our Lord
رَبُّنَا
रब हमारा
(is) Allah"
ٱللَّهُ
अल्लाह है
then
ثُمَّ
फिर
remain firm
ٱسْتَقَٰمُوا۟
उन्होंने इस्तिक़ामत इख़्तियार की
then no
فَلَا
तो ना
fear
خَوْفٌ
कोई ख़ौफ़ होगा
on them
عَلَيْهِمْ
उन पर
and nor
وَلَا
और ना
they
هُمْ
वो
will grieve
يَحْزَنُونَ
वो ग़मगीन होंगे
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun 'alayhim wala hum yahzanoona (al-ʾAḥq̈āf 46:13)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
निश्चय ही जिन लोगों ने कहा, 'हमारा रब अल्लाह है।' फिर वे उसपर जमे रहे, तो उन्हें न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होगे
English Sahih:
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([46] Al-Ahqaf : 13)