Skip to main content

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ   ( الطور: ٤٢ )

Or
أَمْ
या
(do) they intend
يُرِيدُونَ
वो इरादा करते हैं
a plot?
كَيْدًاۖ
एक चाल का
But those who
فَٱلَّذِينَ
तो वो जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
themselves
هُمُ
वो ही
(are in) the plot
ٱلْمَكِيدُونَ
चाल में आने वाले हैं

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona (aṭ-Ṭūr 52:42)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या वे कोई चाल चलना चाहते है? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आनेवाले है

English Sahih:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. ([52] At-Tur : 42)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या ये लोग कुछ दाँव चलाना चाहते हैं तो जो लोग काफ़िर हैं वह ख़ुद अपने दांव में फँसे हैं