Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

And not
وَمَا
और नहीं
[of]
مِن
कोई जानदार
any animal
دَآبَّةٍ
कोई जानदार
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and not
وَلَا
और ना
a bird
طَٰٓئِرٍ
कोई परिन्दा
(that) flies
يَطِيرُ
जो उड़ता हो
with its wings
بِجَنَاحَيْهِ
साथ अपने दो परों के
but
إِلَّآ
मगर
(are) communities
أُمَمٌ
गिरोह हैं
like you
أَمْثَالُكُمۚ
तुम्हारी ही तरह
Not
مَّا
नहीं
We have neglected
فَرَّطْنَا
कमी की हमने
in
فِى
किताब में
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
[of]
مِن
किसी चीज़ की
anything
شَىْءٍۚ
किसी चीज़ की
then
ثُمَّ
फिर
to
إِلَىٰ
तरफ़ अपने रब के
their Lord
رَبِّهِمْ
तरफ़ अपने रब के
they will be gathered
يُحْشَرُونَ
वो इकट्ठे किए जाऐंगे

Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona (al-ʾAnʿām 6:38)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

धरती में चलने-फिरनेवाला कोई भी प्राणी हो या अपने दो परो से उड़नवाला कोई पक्षी, ये सब तुम्हारी ही तरह के गिरोह है। हमने किताब में कोई भी चीज़ नहीं छोड़ी है। फिर वे अपने रब की ओर इकट्ठे किए जाएँगे

English Sahih:

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. ([6] Al-An'am : 38)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ज़मीन में जो चलने फिरने वाला (हैवान) या अपने दोनों परों से उड़ने वाला परिन्दा है उनकी भी तुम्हारी तरह जमाअतें हैं और सब के सब लौह महफूज़ में मौजूद (हैं) हमने किताब (क़ुरान) में कोई बात नहीं छोड़ी है फिर सब के सब (चरिन्द हों या परिन्द) अपने परवरदिगार के हुज़ूर में लाए जायेंगे।