Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الأنفال: ٥٢ )

Like (the) way
كَدَأْبِ
जैसी हालत थी
(of) people
ءَالِ
आले फ़िरऔन की
(of) Firaun
فِرْعَوْنَۙ
आले फ़िरऔन की
and those who
وَٱلَّذِينَ
और उनकी जो
(were) from
مِن
उनसे पहले थे
before them
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले थे
They disbelieved
كَفَرُوا۟
उन्होंने कुफ़्र किया
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
अल्लाह की आयात का
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की आयात का
so seized them
فَأَخَذَهُمُ
फिर पकड़ लिया उन्हें
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
for their sins
بِذُنُوبِهِمْۗ
बवजह उनके गुनाहों के
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) All-Strong
قَوِىٌّ
बहुत क़ुव्वत वाला है
(and) severe
شَدِيدُ
सख़्त
(in) the penalty
ٱلْعِقَابِ
सज़ा वाला है

Kadabi ali fir'awna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu al'iqabi (al-ʾAnfāl 8:52)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इनके साथ वैसा ही मामला पेश आया जैसा फ़िरऔन के लोगों और उनसे पहले के लोगों के साथ पेश आया। उन्होंने अल्लाह की आयतों का इनकार किया तो अल्लाह ने उनके गुनाहों के कारण उन्हें पकड़ लिया। निस्संदेह अल्लाह शक्तिशाली, कठोर यातना देनेवाला है

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty. ([8] Al-Anfal : 52)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(उन लोगों की हालत) क़ौमे फिरऔन और उनके लोगों की सी है जो उन से पहले थे और ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते थे तो ख़ुदा ने भी उनके गुनाहों की वजह से उन्हें ले डाला बेशक ख़ुदा ज़बरदस्त और बहुत सख्त अज़ाब देने वाला है