Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
അവരിലുണ്ട്‌, അവരില്‍ (ചിലര്‍)
man yanẓuru
مَّن يَنظُرُ
(are some) who look
നോക്കുന്നവര്‍, നോക്കുന്നവരുണ്ട്‌
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
നിന്‍റെ നേരെ, നിന്നിലേക്ക്‌
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
എന്നാല്‍ നീയോ
tahdī
تَهْدِى
guide
വഴികാട്ടു (മോ)
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
അന്ധന്‍മാരെ, കാഴ്‌ചയില്ലാത്തവരെ
walaw kānū
وَلَوْ كَانُوا۟
even though they [were]
അവരായിരുന്നാലും
lā yub'ṣirūna
لَا يُبْصِرُونَ
(do) not see?
അവര്‍കാണുന്നില്ല, കാണാത്ത (വര്‍)

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ കണ്ണുപൊട്ടന്മാരെ നേര്‍വഴി കാണിക്കാന്‍ നിനക്കാവുമോ? അവര്‍ ഒന്നും കാണാന്‍ ഒരുക്കവുമല്ലെങ്കില്‍! (യൂനുസ് [10] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്ധന്‍മാര്‍ക്ക്‌ - അവര്‍ കണ്ടറിയാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും - നേര്‍വഴി കാണിക്കുവാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുമോ?[1]

[1] കേള്‍വി ഉണ്ടായതുകൊണ്ടായില്ല. കേട്ടതിനെപറ്റി ചിന്തിക്കാത്തവന്‍ ബധിരനാണ്. കാഴ്ച ഉണ്ടായതു കൊണ്ടായില്ല. കാര്യം കണ്ടറിയാത്തവന്‍ അന്ധനാണ്.