وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ( يونس: ٤٣ )
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)
English Sahih:
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരില് നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്. എന്നാല് കണ്ണുപൊട്ടന്മാരെ നേര്വഴി കാണിക്കാന് നിനക്കാവുമോ? അവര് ഒന്നും കാണാന് ഒരുക്കവുമല്ലെങ്കില്! (യൂനുസ് [10] : 43)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്. എന്നാല് അന്ധന്മാര്ക്ക് - അവര് കണ്ടറിയാന് ഭാവമില്ലെങ്കിലും - നേര്വഴി കാണിക്കുവാന് നിനക്ക് സാധിക്കുമോ?[1]
[1] കേള്വി ഉണ്ടായതുകൊണ്ടായില്ല. കേട്ടതിനെപറ്റി ചിന്തിക്കാത്തവന് ബധിരനാണ്. കാഴ്ച ഉണ്ടായതു കൊണ്ടായില്ല. കാര്യം കണ്ടറിയാത്തവന് അന്ധനാണ്.