Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
പിന്നെയോ
idhā mā waqaʿa
إِذَا مَا وَقَعَ
when when (it had) occurred
അത്‌ സംഭവിച്ചാല്‍, അതുണ്ടാകുമ്പോള്‍
āmantum bihi
ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ
you (will) believe in it?
അതില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
ഇപ്പോഴോ, ഇന്നേരമോ
waqad kuntum
وَقَدْ كُنتُم
And certainly you were
നിങ്ങളായിരിക്കെ, നിങ്ങളായിരുന്നുവല്ലോ
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
അതിന്‌, അതിനെപ്പറ്റി
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
നിങ്ങള്‍ ധൃതി കൂട്ടും

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (al-Yūnus 10:51)

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുമ്പോഴേ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കൂ എന്നാണോ? അപ്പോള്‍ അവരോടു ചോദിക്കും: ''ഇപ്പോഴാണോ വിശ്വസിക്കുന്നത്? നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷക്ക് തിടുക്കം കൂട്ടുകയായിരുന്നുവല്ലോ.'' (യൂനുസ് [10] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അത് (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കുമ്പോഴാണോ നിങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌? (അപ്പോള്‍ നിങ്ങളോട് പറയപ്പെടും:) 'നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷയ്ക്ക് തിടുക്കം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നല്ലോ. എന്നിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ' (നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം?)