Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma baʿathnā
ثُمَّ بَعَثْنَا
Then We sent
പിന്നെ നാം എഴുന്നേല്‍പിച്ചു, നിയോഗിച്ചയച്ചു
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِم
after them after them
അവരുടെ ശേഷം
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
മൂസായെ
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
ഹാറൂനെയും
ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
to Firaun
ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുക്കലേക്ക്‌
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
അവന്‍റെ പ്രധാനികളുടെ (കൂട്ടുകാരുടെ) യും
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
നമ്മുടെ ആയത്തുകളുമായി, ദൃഷ്‌ടാന്തങ്ങള്‍ സഹിതം
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
എന്നിട്ട്‌ (അപ്പോള്‍) അവര്‍ ഗര്‍വ്വ്‌ (വലുപ്പം) നടിച്ചു
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
അവരായിരുന്നു
qawman
قَوْمًا
a people
ഒരുജനത
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
കുറ്റവാളികളായ

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen (al-Yūnus 10:75)

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. (Yunus [10] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് അവര്‍ക്കുശേഷം നാം മൂസയെയും ഹാറൂനെയും നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനമായിരുന്നു. (യൂനുസ് [10] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക് മൂസായെയും ഹാറൂനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.