Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā ẓalamnāhum
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ
And not We wronged them
നാം അവരോടു അക്രമം ചെയ്തിട്ടുമില്ല
walākin
وَلَٰكِن
but
എങ്കിലും, പക്ഷെ
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
അവര്‍ അക്രമം ചെയ്തു (ചെയ്തതാണു)
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
തങ്ങളോടു തന്നെ, അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളോടും ആത്മാക്കളെ
famā aghnat
فَمَآ أَغْنَتْ
So not availed
എന്നാല്‍ (എന്നിട്ടു) ധന്യമാക്കിയില്ല, ഉപകരിച്ചില്ല
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
അവര്‍ക്കു
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
അവരുടെ ആരാധ്യന്‍മാര്‍, ദൈവങ്ങള്‍
allatī
ٱلَّتِى
which
യാതൊരു
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
അവര്‍ വിളിക്കുന്ന, പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്ന
min dūni
مِن دُونِ
other than Allah other than Allah
കൂടാതെ, പുറമെ
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
അല്ലാഹുവിനെ
min shayin
مِن شَىْءٍ
any thing
ഒരു വസ്തുവും (ഒട്ടും)
lammā jāa
لَّمَّا جَآءَ
when came
വന്നപ്പോള്‍
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
കല്‍പന
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെ
wamā zādūhum
وَمَا زَادُوهُمْ
And not they increased them
അവര്‍ അവര്‍ക്കു വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചതുമില്ല
ghayra
غَيْرَ
other than
അല്ലാതെ, ഒഴികെ
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
നാശം വരുത്തല്‍, നാശമുണ്ടാക്കല്‍.

Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb (Hūd 11:101)

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. (Hud [11] : 101)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം അവരോട് ഒരതിക്രമവും കാണിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ വിധിവന്നു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട് അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ദൈവങ്ങള്‍ക്കൊന്നും അവര്‍ക്കൊരുപകാരവും ചെയ്യാനായില്ല. അവര്‍ക്കവ നാശമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുത്തതുമില്ല. (ഹൂദ് [11] : 101)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്ന സമയത്ത് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അവരുടെ ദൈവങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരവും ചെയ്തില്ല. അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) അവര്‍ക്ക് നാശം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്തത്‌.