Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

fa-illam yastajībū
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟
Then if not they respond
എന്നിട്ടവര്‍ ഉത്തരം ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
എന്നാല്‍ അറിയുവിന്‍
annamā unzila
أَنَّمَآ أُنزِلَ
that it was sent down
അതു അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെന്നു
biʿil'mi l-lahi
بِعِلْمِ ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah with the knowledge of Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അറിവോടെ (മാത്രം)
wa-an lā ilāha
وَأَن لَّآ إِلَٰهَ
and that (there is) no god
ആരാധ്യനില്ലെന്നും
illā huwa
إِلَّا هُوَۖ
except Him
അവനല്ലാതെ
fahal antum
فَهَلْ أَنتُم
Then, would you
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) നിങ്ങള്‍ ആകുന്നു വോ
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
മുസ്ലിംകള്‍, കീഴൊതുങ്ങിയവര്‍.

Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon (Hūd 11:14)

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? (Hud [11] : 14)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അഥവാ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ വെല്ലുവിളിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നില്ലെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു അറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെയാണ് ഇത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഇനിയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളാവുന്നുണ്ടോ? (ഹൂദ് [11] : 14)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരാരും നിങ്ങളുടെ വിളിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അറിവോട് കൂടി മാത്രമാണ് ഇത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതെന്നും, അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ലെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക. ഇനിയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ കീഴ്പെടാന്‍ (മുസ്‌ലിംകളാകാൻ) സന്നദ്ധരാണോ?