Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
And verily We sent
നാം അയക്കുകയുണ്ടായി, അയച്ചിട്ടുണ്ടു
nūḥan
نُوحًا
Nuh
നൂഹിനെ
ilā qawmihi
إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ
to his people
തന്‍റെ ജനതയിലേ ക്കു
innī
إِنِّى
"Indeed I am
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
താക്കീതു (മുന്നറിയിപ്പു) കാരനാണു
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
സ്പഷ്ടമായ.

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen (Hūd 11:25)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (Hud [11] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്കയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാണ്. (ഹൂദ് [11] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി. (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്പഷ്ടമായ താക്കീത് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു.