Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā yanfaʿukum
وَلَا يَنفَعُكُمْ
And (will) not benefit you
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപയോഗം ചെയ്കയുമില്ല
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
എന്‍റെ ഉപദേശം, ഗുണകാംക്ഷ
in aradttu
إِنْ أَرَدتُّ
(even) if I wish
ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
an anṣaḥa
أَنْ أَنصَحَ
to [I] advise
ഞാന്‍ ഉപദേശിക്കുവാന്‍, ഗുണം കാംക്ഷിക്കുവാന്‍
lakum
لَكُمْ
[to] you
നിങ്ങളെ, നിങ്ങള്‍ക്കു
in kāna
إِن كَانَ
if it was Allah's
ആണെങ്കില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
അല്ലാഹു
yurīdu
يُرِيدُ
will
ഉദ്ദേശിക്കുന്നു (വെങ്കില്‍)
an yugh'wiyakum
أَن يُغْوِيَكُمْۚ
to let you go astray
നിങ്ങളെ വഴിപിഴവിലാക്കുവാന്‍
huwa
هُوَ
He (is)
അവന്‍
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബാണ്
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവനിലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നു.

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon (Hūd 11:34)

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (Hud [11] : 34)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചുകളയാനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ എത്ര ഉപദേശിച്ചാലും ആ ഉപദേശം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്.'' (ഹൂദ് [11] : 34)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചുവിടാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാലും എന്‍റെ ഉപദേശം നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.