Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
min qablika
مِن قَبْلِكَ
before you before you
നിന്‍റെ മുമ്പു
illā rijālan
إِلَّا رِجَالًا
but men
ചില പുരുഷന്‍മാരെയല്ലാതെ
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
നാം വഹ്-യ് നല്‍കിക്കൊണ്ട്
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
അവര്‍ക്കു
min ahli
مِّنْ أَهْلِ
from (among) (the) people
ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്നു
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
രാജ്യങ്ങളിലെ
afalam yasīrū
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟
So have not they traveled
അ(ഇ)വര്‍ നടക്കുന്നില്ലേ, സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍, ഭൂമിയിലൂടെ
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) അവര്‍ക്കു നോക്കാം (കാണാമല്ലോ)
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങിനെ
kāna
كَانَ
was
ആയി, ഉണ്ടായി (എന്നു)
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
പര്യവസാനം, കലാശം
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
യതൊരുവരുടെ
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْۗ
(were) before them? (were) before them?
അവരുടെ (ഇവരുടെ) മുമ്പുള്ള
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
ഭവനം (വീടു) തന്നെ
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
പരലോകത്തെ, പരലോകമാകുന്ന
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
ഉത്തമം, അധികം നല്ലതു
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
യാതൊരു കൂട്ടര്‍ക്കു
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
സൂക്ഷിച്ച, സൂക്ഷ്മത പാലിച്ച
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Then will not you use reason?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധി കൊടുക്കു(ഗ്രഹിക്കു)ന്നില്ലേ.

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon (Yūsuf 12:109)

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (Yusuf [12] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചില പുരുഷന്മാരെയല്ലാതെ നിനക്കുമുമ്പു നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. നാം അവര്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കി. അവര്‍ വിവിധ രാജ്യങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ളവരായിരുന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ചുനോക്കുന്നില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം പരലോകഭവനമാണ്. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ? (യൂസുഫ് [12] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിവിധ പട്ടണക്കാരിൽ നിന്ന് നാം സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരുന്ന ചില പുരുഷന്‍മാരെത്തന്നെയാണ് നിനക്ക് മുമ്പും നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ളത്.[1] അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ?

[1] ഓരോ നാട്ടിലേക്കും അവിടത്തുകാരില്‍ നിന്ന് പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരായ ദൂതന്മാരെ മാത്രമേ അല്ലാഹു നിയോഗിച്ചിട്ടുളളു.