Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ബാപ്പാ
mā laka
مَا لَكَ
Why (do) you
നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണു
lā tamannā
لَا تَأْمَ۫نَّا
not trust us
ന്നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വാസിക്കുന്നില്ല
ʿalā yūsufa
عَلَىٰ يُوسُفَ
with Yusuf
യൂസുഫിനെപ്പറ്റി
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
ഞങ്ങളാകട്ടെ
lahu
لَهُۥ
(are) for him
അവനു (അവന്റെ)
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
ഗുണകാംക്ഷികള്‍ തന്നെയാണ്.

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf 12:11)

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്റെ കാര്യത്തില്‍ അങ്ങു ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കാത്തതെന്ത്? തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവന്റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ്. (യൂസുഫ് [12] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(തുടര്‍ന്ന് പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്ന്‌) അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ: താങ്കള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല! ഞങ്ങളാകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ് താനും.