وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٢٢ )
walammā balagha
وَلَمَّا بَلَغَ
And when he reached
അദ്ദേഹം എത്തിയ (പ്രാപിച്ച)പ്പോള്
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പൂര്ണ്ണശക്തി കൂടുതല് ബലവത്തായ സ്ഥിതി
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
അദ്ദേഹത്തിനു നാം നല്കി
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
വിജ്ഞാനം, വിധി
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
അറിവും, ജ്ഞാനവും
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം, അതുപോലെയത്രെ
najzī
نَجْزِى
We reward
നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുന്ന
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
സുകൃതം (നന്മ-സല്ഗുണം) ചെയ്യുന്നവര്ക്കു
Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen (Yūsuf 12:22)
English Sahih:
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. (Yusuf [12] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവന് പൂര്ണവളര്ച്ച പ്രാപിച്ചപ്പോള് നാമവന് തീരുമാനശക്തിയും അറിവും നല്കി. അങ്ങനെയാണ് നാം സച്ചരിതര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്. (യൂസുഫ് [12] : 22)