Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā samiʿat
فَلَمَّا سَمِعَتْ
So when she heard
എന്നിട്ടു (എന്നാല്‍ - അങ്ങനെ) അവള്‍ കേട്ടപ്പോള്‍
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
അവരുടെ തന്ത്രത്തെ (കുസൃതിയെ)പ്പറ്റി
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
അവള്‍ അയച്ചു, ആളയച്ചു
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
അവരിലേക്കു
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
അവള്‍ ഒരുക്കുകയും ചെയ്തു, തയ്യാറാക്കി
lahunna
لَهُنَّ
for them
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
ചാരി (സുഖിച്ചു) ഇരിക്കത്തക്ക സദസ്സു (സദ്യവട്ടം-വിരുന്നു സദസ്സു)
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
അവള്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
kulla wāḥidatin
كُلَّ وَٰحِدَةٍ
each one
എല്ലാ ഓരോരുവള്‍ക്കും
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
അവരില്‍ നിന്നുള്ള
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
ഒരു കത്തി
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
അവള്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
നീ പുറപ്പെടുക, പ്രത്യക്ഷപ്പെടുക
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
അവരില്‍
falammā ra-aynahu
فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ
Then when they saw him
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോള്‍
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ വലുതാക്കി (വലിയ വസ്തുവായി കണ്ടു-അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി വിസ്മയിച്ചുപോയി)
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
അവര്‍ മുറിച്ചു കളയുക (മുറിയുണ്ടാക്കുക)യും ചെയ്തു
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
അവരുടെ കൈകളെ, കൈകള്‍ക്കു
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
പരിശുദ്ധി (വാഴ്ത്തുന്നു)
lillahi
لِلَّهِ
Allah
അല്ലാഹുവിനു (അല്ലാഹുവിന്റെ)
mā hādhā
مَا هَٰذَا
not (is) this
ഇതല്ല, ഇവനല്ല
basharan
بَشَرًا
a man
ഒരു മനുഷ്യന്‍
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
not (is) this
ഇതല്ല, ഇവനല്ല
illā malakun
إِلَّا مَلَكٌ
but an angel
ഒരു മലക്കല്ലാതെ
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
മാന്യനായ

Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem (Yūsuf 12:31)

English Sahih:

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." (Yusuf [12] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി കേട്ട പ്രഭുപത്‌നി അവരുടെ അടുത്തേക്ക് ആളെ അയച്ചു. അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കി. അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും ഓരോ കത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അവള്‍ യൂസുഫിനോടു പറഞ്ഞു: ''ആ സ്ത്രീകളുടെ മുന്നിലേക്ക് ചെല്ലുക.'' അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോള്‍ വിസ്മയഭരിതരാവുകയും തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ സ്വയം മുറിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞുപോയി: ''അല്ലാഹു എത്ര മഹാന്‍! ഇത് മനുഷ്യനല്ല. ഇത് മാന്യനായ ഒരു മലക്കല്ലാതാരുമല്ല'' (യൂസുഫ് [12] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ ആ സ്ത്രീകളുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി അവള്‍ കേട്ടറിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് അവള്‍ ആളെ അയക്കുകയും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാവുന്ന ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കുകയും ചെയ്തു.[1] അവരില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും (പഴങ്ങള്‍ മുറിക്കാന്‍) അവള്‍ ഓരോ കത്തി കൊടുത്തു. (യൂസുഫിനോട്‌) അവള്‍ പറഞ്ഞു: നീ അവരുടെ മുമ്പിലേക്ക് പുറപ്പെടുക. അങ്ങനെ അവനെ അവര്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് അവനെപ്പറ്റി വിസ്മയം തോന്നുകയും, അവരുടെ സ്വന്തം കൈകള്‍ അവര്‍ തന്നെ അറുത്ത് പോകുകയും ചെയ്തു.[2] അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇതൊരു മനുഷ്യനല്ല. ആദരണീയനായ ഒരു മലക്ക് തന്നെയാണ്‌.

[1] 'മുത്തകഅ്' എന്ന പദത്തിന് ഭാഷാര്‍ത്ഥം ചാരിയിരിക്കാവുന്ന ഇരിപ്പിടം എന്നാണ്. ചില വ്യാഖ്യാതാക്കള്‍ 'സദ്യ' എന്നാണ് അര്‍ത്ഥം കല്പിച്ചിട്ടുളളത്.
[2] അവര്‍ പഴങ്ങള്‍ മുറിച്ചു തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനിടയിലാണ് പ്രഭ്വി യൂസുഫി(عليه السلام)നെ വിളിച്ചത്. യൂസുഫി(عليه السلام)ൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട് കണ്ണഞ്ചിപ്പോയ സ്ത്രീകളുടെ കൈകള്‍ക്ക് അബദ്ധത്തില്‍ മുറിവേൽക്കുകയാണുണ്ടായത്.