Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
سَمِعَتْ
sie hörte
بِمَكْرِهِنَّ
von ihren Ränken,
أَرْسَلَتْ
sandte sie
إِلَيْهِنَّ
zu ihnen
وَأَعْتَدَتْ
und bereitete vor
لَهُنَّ
für sie
مُتَّكَـًٔا
ein Gastmahl
وَءَاتَتْ
und sie gab
كُلَّ
jeder
وَٰحِدَةٍ
einzelnen
مِّنْهُنَّ
von ihnen
سِكِّينًا
ein Messer
وَقَالَتِ
und sie sagte;
ٱخْرُجْ
"Komm raus
عَلَيْهِنَّۖ
zu ihnen."
فَلَمَّا
Dann als
رَأَيْنَهُۥٓ
sie ihn sahen
أَكْبَرْنَهُۥ
fanden sie ihn großartig
وَقَطَّعْنَ
und schnitten
أَيْدِيَهُنَّ
ihre Hände
وَقُلْنَ
und sagten;
حَٰشَ
"Behüte,
لِلَّهِ
Allah
مَا
nicht
هَٰذَا
(ist) dies
بَشَرًا
ein menschliches Wesen,
إِنْ
nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
مَلَكٌ
ein Engel."
كَرِيمٌ
ehrenvoller

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten; "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."

1 Amir Zaidan

Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete für sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hände und sagten; "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwürdiger Engel."

2 Adel Theodor Khoury

Als sie von ihren Ränken hörte, schickte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gelage. Sie ließ einer jeden von ihnen ein Messer geben und sagte (zu Josef); «Komm zu ihnen heraus.» Als sie ihn sahen, fanden sie ihn außerordentlich, und sie schnitten sich in die Hände und sagten; «Gott bewahre! Das ist nicht ein Mensch. Das ist nur ein edler Engel.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie von ihren Ränken höne, da sandte sie ihnen (Einladungen) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, bestaunten sie ihn und schnitten sich (dabei) in die Hände und sagten; "Allah bewahre! Das ist kein Mensch, das ist nichts als ein edler Engel."