قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ( يوسف: ٤٧ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
നിങ്ങള് കൃഷി ചെയ്യണം, വിളയിടും
sabʿa sinīna
سَبْعَ سِنِينَ
(for) seven years
ഏഴു കൊല്ലങ്ങള്
da-aban
دَأَبًا
as usual
പതിവായി (തുടര്ച്ചയായി)
famā ḥaṣadttum
فَمَا حَصَدتُّمْ
and that which you reap
എന്നിട്ടു നിങ്ങള് കൊയ്തെടുത്തത്
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
അതിനെ നിങ്ങള് വിട്ടേക്കുക
fī sunbulihi
فِى سُنۢبُلِهِۦٓ
in its ears
അതിന്റെ കതിരില്
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little
അല്പമൊഴികെ
mimmā takulūna
مِّمَّا تَأْكُلُونَ
from which you (will) eat
നിങ്ങള് തിന്നുന്നതില് നിന്നുള്ള
Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon (Yūsuf 12:47)
English Sahih:
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (Yusuf [12] : 47)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: ''ഏഴുകൊല്ലം നിങ്ങള് തുടര്ച്ചയായി കൃഷി ചെയ്യും. അങ്ങനെ നിങ്ങള് കൊയ്തെടുക്കുന്നവ അവയുടെ കതിരില് തന്നെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് ആഹരിക്കാനാവശ്യമായ അല്പമൊഴികെ. (യൂസുഫ് [12] : 47)