Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٤٩ )

thumma yatī
ثُمَّ يَأْتِى
Then will come
പിന്നെവരും
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
after after
ശേഷം
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അതിന്റെ
ʿāmun
عَامٌ
a year
ഒരു സംവല്‍സരം, വര്‍ഷം
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്‍
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
രക്ഷ (സഹായം) നല്‍കപ്പെടും, മഴ കിട്ടും
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
മനുഷ്യര്‍ക്കു
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
അതില്‍
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
അവര്‍ പിഴിഞ്ഞെടുക്കു (ആട്ടിയെടുക്കു)കയും ചെയ്യും

Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon (Yūsuf 12:49)

English Sahih:

Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (Yusuf [12] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''പിന്നീട് അതിനു ശേഷം ഒരു കൊല്ലംവരും. അന്ന് ആളുകള്‍ക്ക് സുഭിക്ഷതയുണ്ടാകും. അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ളത് പിഴിഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യും.'' (യൂസുഫ് [12] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീടതിന് ശേഷം ഒരു വര്‍ഷം വരും. അന്ന് ജനങ്ങള്‍ക്ക് സമൃദ്ധി നല്‍കപ്പെടുകയും, അന്ന് അവര്‍ (വീഞ്ഞും മറ്റും) പിഴിഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യും.