Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെയാണ (സത്യം)
laqad ʿalim'tum
لَقَدْ عَلِمْتُم
certainly you know
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
mā ji'nā
مَّا جِئْنَا
not we came
ഞങ്ങള്‍ വന്നിട്ടില്ലെന്നു
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
ഞങ്ങള്‍ കുഴപ്പം (നാശം) ഉണ്ടാക്കുവാന്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
ഭൂമിയില്‍, നാട്ടില്‍
wamā kunnā
وَمَا كُنَّا
and not we are
ഞങ്ങളായിരുന്നിട്ടുമില്ല
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
മോഷ്ടാക്കള്‍.

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen (Yūsuf 12:73)

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (Yusuf [12] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

യാത്രാസംഘം പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു സത്യം! നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ, നാട്ടില്‍ നാശമുണ്ടാക്കാന്‍ വന്നവരല്ല ഞങ്ങള്‍; ഞങ്ങള്‍ കള്ളന്മാരുമല്ല.'' (യൂസുഫ് [12] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണെ, ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി വന്നതല്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കളായിരുന്നിട്ടുമില്ല.