Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

al-lahu alladhī
ٱللَّهُ ٱلَّذِى
Allah (is) the One Who
അല്ലാഹു യാതൊരുവനാകുന്നു
rafaʿa
رَفَعَ
raised
അവന്‍ ഉയര്‍ത്തി
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
ആകാശങ്ങളെ
bighayri ʿamadin
بِغَيْرِ عَمَدٍ
without pillars
ഒരു തൂണും (തൂണുകളൊന്നും) കൂടാതെ
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന, നിങ്ങളവയെ കാണുമാറുള്ള
thumma is'tawā
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ
then He established
പിന്നെ അവന്‍ ആരോഹണം ചെയ്തു
ʿalā l-ʿarshi
عَلَى ٱلْعَرْشِۖ
on the Throne
അര്‍ശിന്‍മേല്‍, സിംഹാസനത്തില്‍
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
അവന്‍ വിധേയമാക്കുക (കീഴ്പ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്തു
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
സൂര്യനെ
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
ചന്ദ്രനെയും
kullun
كُلٌّ
each
എല്ലാം
yajrī
يَجْرِى
running
നടക്കും, സഞ്ചരിക്കുന്നു
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
ഒരവധിയിലേക്കു (വരെ)
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
നിര്‍ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട
yudabbiru
يُدَبِّرُ
He arranges
അവന്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നു
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter;
കാര്യത്തെ
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He details
അവന്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു, വിസ്തരിച്ചുകൊണ്ടു
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ദൃഷ്ടാന്ത (ലക്ഷ്യ) ങ്ങളെ
laʿallakum
لَعَلَّكُم
so that you may
നിങ്ങളാകുവാന്‍ വേണ്ടി, ആയേക്കാം
biliqāi
بِلِقَآءِ
in the meeting
കാണുന്ന (കണ്ടുമുട്ടുന്ന)
rabbikum
رَبِّكُمْ
(with) your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ
tūqinūna
تُوقِنُونَ
believe with certainty
നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിക്കുക, ഉറപ്പായി വിശ്വസിക്കുക.

Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon (ar-Raʿd 13:2)

English Sahih:

It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. (Ar-Ra'd [13] : 2)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താങ്ങൊന്നുമില്ലാതെ ആകാശങ്ങളെ ഉയര്‍ത്തിനിര്‍ത്തിയവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവന്‍ സൂര്യ ചന്ദ്രന്മാരെ അധീനപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിത കാലപരിധിയില്‍ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവന്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം നിയന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഈ തെളിവുകളെല്ലാം വിവരിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരാകാന്‍. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 2)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാവുന്ന അവലംബങ്ങള്‍ കൂടാതെ ആകാശങ്ങള്‍ ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തിയവന്‍.[1] പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനത്തിൽ ആരോഹണം ചെയ്യുകയും, സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അവന്‍ കാര്യം നിയന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരായിരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അവന്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു.

[1] അന്യോന്യം കൂട്ടിമുട്ടി തകരാതെ ജ്യോതിര്‍ഗോളങ്ങളെ ശൂന്യാകാശത്ത് താങ്ങി നിര്‍ത്തുന്ന ശക്തിനിയമങ്ങള്‍ അത്യന്തം സങ്കീര്‍ണ്ണമത്രെ. നിശ്ചിതമായ സഞ്ചാരപഥങ്ങളും, നിര്‍ണ്ണിതമായ ഭ്രമണ വേഗതയുമുളള ആകാശഗോളങ്ങളുടെ സംവിധാനം സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമായ സ്രഷ്ടാവിൻ്റെ സാന്നിദ്ധ്യം വിളിച്ചോതുന്നു.