Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
യാതൊരുകൂട്ടര്‍
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
അവര്‍ക്കു നാം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ)ഗ്രന്ഥം
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
അവര്‍ സന്തോഷിക്കും
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
at what has been revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
നിനക്കു
wamina l-aḥzābi
وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ
but among the groups
(ആ) കക്ഷികളില്‍ തന്നെയുണ്ടു
man yunkiru
مَن يُنكِرُ
(those) who deny
നിഷേധിക്കുന്നവര്‍
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
അതില്‍ ചിലതു
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā umir'tu
إِنَّمَآ أُمِرْتُ
"Only I have been commanded
ഞാന്‍ കല്‍പ്പിക്കപ്പെടുക മാത്രം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
an aʿbuda
أَنْ أَعْبُدَ
that I worship
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുവാന്‍
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
walā ush'rika
وَلَآ أُشْرِكَ
and not I associate partners
ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുവാനും
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
അവനോടു, അവനില്‍
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
അവനിലേക്കു തന്നെ
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നു
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവനിലേക്കു തന്നെ
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
എന്റെ മടങ്ങിച്ചെല്ലലും.

Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab (ar-Raʿd 13:36)

English Sahih:

And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (Ar-Ra'd [13] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം നേരത്തെ വേദപുസ്തകം നല്‍കിയവര്‍ നിനക്ക് ഇറക്കിയ ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ സന്തുഷ്ടരാണ്. എന്നാല്‍ സഖ്യകക്ഷികളില്‍ ചിലര്‍ ഇതിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കാത്തവരാണ്. പറയുക: ''ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടാനാണ് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. അവനില്‍ ഒന്നും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കാനും. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവനിലേക്കാണ്. എന്റെ മടക്കവും അവങ്കലേക്കുതന്നെ.'' (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം (മുമ്പ്‌) വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതാര്‍ക്കാണോ അവര്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) സന്തോഷം കൊള്ളുന്നു. ആ കക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ അതിന്‍റെ ചില ഭാഗം നിഷേധിക്കുന്നവരുമുണ്ട്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നും, അവനോട് ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത് എന്നും മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. അവനിലേക്കാണ് ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് എന്‍റെ മടക്കവും.