Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in mā nuriyannaka
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ
And whether (what) We show you
നാം നിനക്കു കാണിച്ചു തരുക തന്നെ ചെയ്തെങ്കിലും
baʿḍa
بَعْضَ
a part
ചിലതു
alladhī naʿiduhum
ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ
(of) what We have promised them
നാമവരോടു വാഗ്ദത്തം (താക്കീതു) ചെയ്യുന്നതില്‍
aw natawaffayannaka
أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ
or We cause you to die
അല്ലെങ്കില്‍ നിന്നെ നാം പിടിച്ചെടുക്കുന്നതായാലും
fa-innamā ʿalayka
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
so only on you
എന്നാല്‍ നിന്റെ മേല്‍ (മാത്രമാണ്)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
എത്തിക്കല്‍, പ്രബോധനം
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
നമ്മുടെ മേലാണ്
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
വിചാരണ, കണക്കുനോക്കല്‍.

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (ar-Raʿd 13:40)

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (Ar-Ra'd [13] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയില്‍ ചിലത് നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനുമുമ്പെ നിന്റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിച്ചേക്കാം. എന്തായാലും നമ്മുടെ സന്ദേശം എത്തിക്കേണ്ട ചുമതല മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. കണക്കുനോക്കുന്ന പണി നമ്മുടേതാണ്. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതില്‍ (ശിക്ഷാനടപടികളില്‍) ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില്‍ (അതിനു മുമ്പ്‌) നിന്‍റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം (ഇത് രണ്ടില്‍ ഏതാണ് സംഭവിക്കുന്നതെങ്കിലും) നിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ.[1] (അവരുടെ) കണക്കു നോക്കുന്ന ബാധ്യത നമുക്കാകുന്നു.

[1] ആരെ എപ്പോള്‍ എങ്ങനെ ശിക്ഷിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹുവാണ് തീരുമാനിക്കുന്നത്. ചിലപ്പോള്‍, പ്രവാചകന്മാര്‍ കാണ്‍കെ തന്നെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷാ നടപടി ഉണ്ടായെന്ന് വരാം. ചിലപ്പോള്‍ അക്രമികള്‍ക്ക് ഒരു അവധി വരെ ഇട നല്‍കിയെന്നും വരാം.