Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam yatikum
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
Has not come to you
നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നിട്ടില്ലേ
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
വൃത്താന്തം
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
യാതൊരുവരുടെ
min qablikum
مِن قَبْلِكُمْ
(were) before you (were) before you
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള
qawmi nūḥin
قَوْمِ نُوحٍ
the people of Nuh
നൂഹിന്റെ ജനതയുടെ
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
ആദിന്റെയും
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
ഥമൂദിന്റെയും
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
യാതൊരുവരുടെയും
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْۛ
(were) after them? (were) after them?
അവരുടെ ശേഷമുള്ള
lā yaʿlamuhum
لَا يَعْلَمُهُمْ
None knows them
അവരെ അറിയുകയില്ല
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُۚ
except Allah
അല്ലാഹു അല്ലാതെ
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
അവര്‍ക്കു വന്നു, അവരില്‍ ചെന്നു
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
അവരുടെ റസൂലുകള്‍
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
(വ്യക്തമായ) തെളിവുകളുമായി
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആക്കി, തള്ളി, മടക്കി
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
അവരുടെ കൈകളെ
fī afwāhihim
فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ
in their mouths
അവരുടെ വായകളില്‍
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
innā
إِنَّا
"indeed, we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
bimā ur'sil'tum bihi
بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ
in what you have been sent with [it]
നിങ്ങള്‍ യാതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടുവോ അതില്‍ (നിങ്ങള്‍ അയക്കപ്പെട്ടതില്‍)
wa-innā lafī shakkin
وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ
and indeed, we (are) surely in doubt
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ സംശയത്തില്‍ തന്നെയുമാണു
mimmā
مِّمَّا
about what
യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു, വിളിക്കുന്നു
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
അതിലേക്കു
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
സന്ധേഹമുളവാക്കുന്ന, ആശങ്കാജനകമായ, ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb (ʾIbrāhīm 14:9)

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Ibrahim [14] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ വര്‍ത്തമാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ; നൂഹിന്റെ ജനതയുടെയും ആദ്, സമൂദ് ഗോത്രങ്ങളുടെയും അവര്‍ക്കുശേഷമുള്ള, കൃത്യമായി അല്ലാഹുവിനു മാത്രമറിയാവുന്ന സമുദായങ്ങളുടെയും വാര്‍ത്ത. അവരിലേക്കുള്ള നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോഴവര്‍ കൈവിരലുകള്‍ തങ്ങളുടെ തന്നെ വായില്‍ തിരുകിക്കയറ്റി. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: ''ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നത് അതിനെ ഞങ്ങളിതാ കള്ളമാക്കിത്തള്ളുന്നു. ഏതൊന്നിലേക്കാണോ ഞങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുന്നത് അതേപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ ആശങ്കാപൂര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്.'' (ഇബ്റാഹീം [14] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നൂഹിന്‍റെ ജനത, ആദ്‌, ഥമൂദ് സമുദായങ്ങള്‍, അവര്‍ക്ക് ശേഷമുള്ള അല്ലാഹുവിന്ന് മാത്രം (കൃത്യമായി) അറിയാവുന്ന ജനവിഭാഗങ്ങള്‍ എന്നിവരെല്ലാം അടങ്ങുന്ന നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളെപ്പറ്റിയുള്ള വര്‍ത്തമാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയില്ലേ? അവരുടെ റസൂലുകൾ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ വായിലേക്ക്[1] മടക്കിക്കൊണ്ട്‌, 'നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാണ്' എന്ന് പറയുകയാണ് ചെയ്തത്‌

[1] കോപം കൊണ്ട് കൈകടിച്ചു എന്നോ, പ്രതിഷേധം സൂചിപ്പിക്കാന്‍ വായ്‌പൊത്തി എന്നോ ആകാം വിവക്ഷ.