Skip to main content

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
അതിനാല്‍ (രാവു) യാത്രചെയ്യുക
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
താങ്കളുടെ ആള്‍ക്കാരെ (കുടുംബത്തെ)യും കൊണ്ടു
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a portion
ഒരംശത്തില്‍
mina al-layli
مِّنَ ٱلَّيْلِ
of the night
രാത്രിയില്‍ നിന്ന്
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
താങ്കള്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
their backs
അവരുടെ പിന്‍ഭാഗങ്ങളില്‍ (പിന്നാലെ)
walā yaltafit
وَلَا يَلْتَفِتْ
and not let look back
തിരിഞ്ഞുനോക്കുകയും ചെയ്യരുത്
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
ഒരാളും
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
and go on
നടന്നു പോകയും ചെയ്‍വിന്‍
ḥaythu tu'marūna
حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
where you are ordered"
നിങ്ങള്‍ കല്പിക്കപ്പെടുന്നേടത്തേക്കു

Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon (al-Ḥijr 15:65)

English Sahih:

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." (Al-Hijr [15] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അതിനാല്‍ രാവിന്റെ ഒരു ഖണ്ഡം മാത്രം ബാക്കിനില്‍ക്കെ താങ്കള്‍ കുടുംബത്തെയും കൂട്ടി ഇവിടം വിടുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നില്‍ നടക്കണം. ആരും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്. ആവശ്യപ്പെടുന്നേടത്തേക്ക് പോവുക.'' (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിനാല്‍ താങ്കളുടെ കുടുംബത്തെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ അല്‍പസമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോള്‍ യാത്രചെയ്തു കൊള്ളുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍ ഒരാളും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഗത്തേക്ക് നടന്ന് പോയിക്കൊള്ളുക.