Skip to main content

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِيْ سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( الحجر: ٧٢ )

laʿamruka
لَعَمْرُكَ
By your life
നിന്റെ ആയുഷ്ക്കാലം തന്നെ
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
lafī sakratihim
لَفِى سَكْرَتِهِمْ
were in their intoxication
അവരുടെ ലഹരിയില്‍ (മത്തില്‍) തന്നെ
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
അവര്‍ അലഞ്ഞു നടക്കുന്നു

La'amruka innahum lafee sakratihim ya'mahoon (al-Ḥijr 15:72)

English Sahih:

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. (Al-Hijr [15] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്റെ ജീവിതമാണ് സത്യം! അവര്‍ തങ്ങളുടെ ലഹരിയില്‍ മതിമറന്ന് എന്തൊക്കെയോ ചെയ്യുകയാണ്. (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിന്‍റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം[1] തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ ലഹരിയില്‍ വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു.

[1] 'അംറ്' എന്ന പദത്തിന് ആയുഷ്‌ക്കാലം അഥവാ ജീവിതം എന്നര്‍ത്ഥം. അഭിസംബോധിതൻ്റെ ജീവിതത്തെ മുന്‍നിര്‍ത്തി സത്യം ചെയ്തു സംസാരിക്കുന്ന രീതി അറബികള്‍ക്കിടയില്‍ സാധാരണമായിരുന്നു. ഈ വാക്യം അല്ലാഹു ലൂത്വ് നബി(عليه السلام)യോട് പറഞ്ഞതാണോ, മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ)യോട് പറഞ്ഞതാണോ എന്ന കാര്യത്തില്‍ അഭിപ്രായാന്തരമുണ്ട്.