Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക
wamā ṣabruka
وَمَا صَبْرُكَ
and not (is) your patience
നിന്റെ ക്ഷമ അല്ല
illā bil-lahi
إِلَّا بِٱللَّهِۚ
but from Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടല്ലാതെ
walā taḥzan
وَلَا تَحْزَنْ
And (do) not grieve
നീ വ്യസനിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരെപ്പറ്റി, അവരുടെ പേരില്‍
walā taku
وَلَا تَكُ
and (do) not be
നീ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
fī ḍayqin
فِى ضَيْقٍ
in distress
ഇടുക്ക (ഞെരുക്ക)ത്തില്‍
mimmā yamkurūna
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
for what they plot
അവര്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ചു

Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon (an-Naḥl 16:127)

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. (An-Nahl [16] : 127)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടു മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയുന്നത്. അവരെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കരുത്. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളെപ്പറ്റി വിഷമിക്കുകയും വേണ്ട. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 127)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയുന്നത്‌. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) പേരില്‍ നീ വ്യസനിക്കരുത്‌. അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ മനഃക്ലേശത്തിലാവുകയും അരുത്‌.