Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa alladhī
وَهُوَ ٱلَّذِى
And He (is) the One Who
അവന്‍തന്നെ (അവനത്രെ) യാതൊരുവനും
sakhara
سَخَّرَ
subjected
വിധേയമാക്കിയ
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
സമുദ്രത്തെ
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
നിങ്ങള്‍ക്കു തിന്നുവാന്‍വേണ്ടി
min'hu
مِنْهُ
from it
അതില്‍ നിന്നു
laḥman
لَحْمًا
meat
മാംസം
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
പുതിയ
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
നിങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കുവാനും
min'hu
مِنْهُ
from it
അതില്‍ നിന്നു
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
ആഭരണങ്ങളെ
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
നിങ്ങളവയെ ധരിക്കുന്നു
watarā
وَتَرَى
And you see
നിനക്കു കാണാം
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
കപ്പലുകളെ
mawākhira
مَوَاخِرَ
ploughing
പിളര്‍ത്തുന്നതായി
fīhi
فِيهِ
through it
അതില്‍, അതിലൂടെ
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
നിങ്ങള്‍ തേടിയെടുക്കു (അന്വേഷിക്കു)വാന്‍ വേണ്ടിയും
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦ
of His Bounty
അവന്റെ ഔദാര്യ(അനുഗ്രഹ)ത്തില്‍ നിന്നു
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
നിങ്ങളാകുവാനും, നിങ്ങളായേക്കുകയും ചെയ്യാം
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
നിങ്ങള്‍ നന്ദി ചെയ്യും

Wa Huwal lazee sakhkharal bahra litaakuloo minhu lahman tariyyanw wa tastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka mawaakhira feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon (an-Naḥl 16:14)

English Sahih:

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (An-Nahl [16] : 14)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ സമുദ്രത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളതില്‍നിന്ന് പുതുമാംസം ഭക്ഷിക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്കണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള്‍ കണ്ടെടുക്കാനും. കപ്പല്‍ അതിലെ അലമാലകളെ കീറിമുറിച്ച് സഞ്ചരിക്കുന്നത് നീ കാണുന്നുണ്ടല്ലോ: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഔദാര്യം തേടാന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങള്‍ അവനോട് നന്ദി കാണിക്കുന്നവരാകാനും. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 14)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്ക് പുതുമാംസം എടുത്ത് തിന്നുവാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള്‍[1] പുറത്തെടുക്കുവാനും പാകത്തില്‍ കടലിനെ വിധേയമാക്കിയവനും അവന്‍ തന്നെ. കപ്പലുകള്‍ അതിലൂടെ വെള്ളം പിളര്‍ന്ന് മാറ്റിക്കൊണ്ട് ഓടുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടുവാനും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌ (അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നത്‌.)

[1] കടലില്‍ നിന്ന് പുറത്തെടുക്കുന്ന രത്‌നങ്ങള്‍ക്ക് എക്കാലത്തും ആഭരണ നിര്‍മ്മാണത്തില്‍ ഉജ്ജ്വലമായ ഒരു സ്ഥാനമുണ്ട്.